Category: птицы

Category was added automatically. Read all entries about "птицы".

Сойкин день)



В этот день чествовали сойку — небольшую птицу с ярким оперением, широким хохолком на голове и длинным хвостом. Слово «сойка» представляет собой уменьшительно-ласкательный вариант древнерусского названия этой птицы — «соя», — которое, в свою очередь, происходит от глагола «сиять». Птица получила это название за яркое оперение. Сойка — лесная птица, которая известна тем, что подражает пению других птиц. Может она воспроизводить и другие звуки — от стука топора до человеческого голоса. На Руси в старые времена говорили, что если в свой день сойка прилетит к окну и станет у него кричать, то это добрый знак. Мудрый человек, услышав такой сигнал, выйдет из дома и последует за птичкой. Считалось, что сойка может показать дорогу к счастью. Сойку в народе называли вещуньей. Люди верили, что у этой пташки на крылышках находятся небольшие зеркала, в которых можно увидеть свое будущее. Узнать, что тебя ожидает, в этот день можно было и без помощи птицы-сойки. Крестьяне подходили к колодцу и слушали воду: если слышалось позвякивание — можно было ждать прибыли, а если тишина стояла — на успех не стоило рассчитывать. Также в Сойкин день гадали на монетах. Для этого в ближайший сугроб бросали горсть монет, а затем доставали их оттуда одна за другой. Если первой попадалась самая крупная из брошенных монет, можно было рассчитывать на удачу в делах, а если самая мелкая — напротив, не нужно было ждать дохода.

П.С. В общем, обиходный вариант синей птицы счастья)) У нас, кстати, соек полно.
Источник: http://www.calend.ru/narodevent/6815/
© Calend.ru
Изображение: http://u3j.org/operatsionnye-sistemy/up8546.html
promo yelena1234 february 6, 2018 17:47 9
Buy for 30 tokens
Стихи для чтения вслух - Елена Глушко - Ridero Письменный стол на краю пропасти - Елена Глушко - Ridero Внеочередные басни - Елена Глушко - Ridero Счастливо тебе, детка - Елена Глушко - Ridero

Феникс



Откройте лица, не пейте херес -
всем птицам птица - я птица Феникс.

Гасите люстры, зажгите свечи.
Вор - сумрак шустрый пронижет вечер.

Все ваши боли, горючий факел,
в меня кидайте. Я - оракул.

В огне, колдунья, сгорю? Окрепну!
Пожар танцует великолепно.

Сжимаю лиру, как еретичка.
По искре с миру - запела птичка.

Оставлю лиру, когда остыну,
Птенцу безусому, чудо сыну.

29.09.1993

Источник изображения: http://crosti.ru/patterns/view/773304

Изделия из металла, которые я выбрала

Раз уж сегодня День металлурга, почему не порыться в металлической красоте?
Люблю, например, подстаканники. Пока издалека, но скоро перестану себя сдерживать и потащу в дом. Вот такие:







И кресла качалки. Такие:


Не знаю, насколько это кресло удобное, правда.

А столик точно удобный:



Дверная ручка, которая дает шанс многократно пожимать лапы-крылья птицам и не обидеть их при этом:



Такой лаконичный стул тоже молодец:



Ворота, охраняемые целым драконом:



Что бросилось в глаза из интернета)

Люфанов Михаил Львович. "Дом, который построил Джек"



Привожу статью М.Л. Люфанова о переводе одного из моих любимых стишков одним из моих любимых переводчиков С.М. Маршаком. Чистая правда, скопированная здесь: http://samlib.ru/l/ljufanow_m_l/house-that-jack-built.shtml

Стихотворение "Дом, который построил Джек" - это прекрасный образец английского фольклора. Перевёл на русский язык это замечательное стихотворение С.М.Маршак. И именно в его переводе оно известно всем россиянам. Тем не менее, некоторые моменты, фигурирующие в оригинале, Самуил Яковлевич (мы не знаем - намеренно или нет, но) упустил.

Оригинальное стихотворение на английском я привожу в конце этой страницы. И если найдутся желающие провести небольшой анализ этого текста, то они обнаружат некоторые прелюбопытные отличия. Для тех, кто не владеет английским, я их перечислю:

- Нет пшеницы, а есть зерно неизвестного растения, лежащее в доме. В доме, но не в "тёмном чулане".
- Нет никакой "птички-синички", есть крыса, которая ест указанное зерно.
- Есть кот, который убивает крысу (не пугает и не ловит, а убивает). Хотя понятно, что он её для этого ловит и перед смертью, видимо, изрядно пугает, но этого в явном виде не указано.
- Собака есть и там, и там, но в английском оригинале она как раз пугает кота, а не треплет его за шиворот (хотя это прекрасный оборот и грех на него жаловаться)
- Потом в оригинале появляется корова с одним обломанным рогом. Эту пикантную деталь Маршак не стал переводить.
- Нет никакой седой и строгой старушки - есть молодая, но немного несчастная служанка. Кстати, вы обратили внимание, что старушка в следующем стихе превращается в "коровницу". Странно, правда? Неужели так мог написать Маршак? Конечно, нет. Открою вам небольшой секрте - раньше, в первых вариантах стихотворения, издававшегося в России, вместо "старушки", превращающейся в "коровницу", фигурировала простая фраза: "А вот молочница строгая...", которую в конце ХХ века, по понятным причинам, заменили, на менее медицинскую. Молочница - это женщина, держащая корову и продающая молоко. Это было распространенное название обычной профессии. Такой же, как, к примеру и булочник или зеленщик. Люди постарше, включая вашего покорного слугу, заучили именно так, как написал Маршак. Но тут, из соображений политкорректности, я публикую уже "подправленный" потомками вариант.
- В оригинале нет пастуха - есть мужик в лохмотьях и тряпье, который поцеловал служанку. Мужчина, если быть точным.
- Потом - выбритый и подстриженный пастор, который обвенчал мужика.
- Потом - петух, который кричит по утрам и будит пастора.
- И, наконец, фермер, который сеет то самое зерно, с которого все и началось. Таким образом, в отличие от русскоязычного аналога, в английском варианте круг красиво замыкается.

Мне это стихотворение очень нравится и я с детства знаю его наизусть, но мне оно всегда казалось немного коротковатым. Поэтому однажды я сочинил небольшое продолжение творения Самуила Яковлевича. Понимаю, что "лучшее - враг хорошего", но - каюсь - не утерпел. Робко представляю его на ваш суд.

Михаил Люфанов

--------------------------------------

Вот дом, который построил Джек.


А это пшеница,
Которая в темном чулане хранится
В доме, который построил Джек.

А это веселая птица-синица,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме, который построил Джек.

Вот кот, который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме, который построил Джек.

Вот пес без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме, который построил Джек.

А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме, который построил Джек.

А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме, который построил Джек.

А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме, который построил Джек.

Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме, который построил Джек.

Вот курица черная,
С которой поссорились два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме, который построил Джек.

А это цыпленок живой и проворный,
Который родился у курицы черной,
С которой поссорились два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме, который построил Джек.

Вот гусь - красный клюв,
Который шипит на цыпленка проворного,
Который родился у курицы черной,
С которой поссорились два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме, который построил Джек.

Вот четыре грязных поросенка,
Которые пачкают лапки гуся,
Который шипит на цыпленка проворного,
Который родился у курицы черной,
С которой поссорились два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме, который построил Джек.

Вот старик-фермер,
Который пытается мыть поросят,
Которые пачкают лапки гуся,
Который шипит на цыпленка проворного,
Который родился у курицы черной,
С которой поссорились два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме, который построил Джек.

А вот два рыжих быка,
Которые возят того старика,
Который пытается мыть поросят,
Которые пачкают лапки гуся,
Который шипит на цыпленка проворного,
Который родился у курицы черной,
С которой поссорились два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме, который построил Джек.

Вот небольшая лошадка,
С которой пасутся два рыжих быка,
Которые возят того старика,
Который пытается мыть поросят,
Которые пачкают лапки гуся,
Который шипит на цыпленка проворного,
Который родился у курицы черной,
С которой поссорились два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме, который построил Джек.

А это веселая девочка Натка,
Которая ездит верхом на лошадке,
С которой пасутся два рыжих быка,
Которые возят того старика,
Который пытается мыть поросят,
Которые пачкают лапки гуся,
Который шипит на цыпленка проворного,
Который родился у курицы черной,
С которой поссорились два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме, который построил Джек.





------------------------------------

Вот оригинал:

This is the House that Jack built.

This is the Malt,
That lay in the House that Jack built.

This is the Rat,
That ate the Malt,
That lay in the House that Jack built.

This is the Cat,
That killed the Rat,
That ate the Malt,
That lay in the House that Jack built.

This is the Dog,
That worried the Cat,
That killed the Rat,
That ate the Malt,
That lay in the House that Jack built.

This is the Cow with the crumpled horn,
That tossed the Dog,
That worried the Cat,
That killed the Rat,
That ate the Malt,
That lay in the House that Jack built.

This is the Maiden all forlorn,
That milked the Cow with the crumpled horn,
That tossed the Dog,
That worried the Cat,
That killed the Rat,
That ate the Malt,
That lay in the House that Jack built.

This is the Man all tattered and torn,
That kissed the Maiden all forlorn,
That milked the Cow with the crumpled horn,
That tossed the Dog,
That worried the Cat,
That killed the Rat,
That ate the Malt,
That lay in the House that Jack built.

This is the Priest, all shaven and shorn,
That married the Man all tattered and torn,
That kissed the Maiden all forlorn,
That milked the Cow with the crumpled horn,
That tossed the Dog,
That worried the Cat,
That killed the Rat,
That ate the Malt,
That lay in the House that Jack built.

This is the Cock that crowed in the morn
That waked the Priest all shaven and shorn,
That married the Man all tattered and torn,
That kissed the Maiden all forlorn,
That milked the Cow with the crumpled horn,
That tossed the Dog,
That worried the Cat,
That killed the Rat,
That ate the Malt,
That lay in the House that Jack built.

This is the Farmer who sowed the corn,
That fed the Cock that crowed in the morn,
That waked the Priest all shaven and shorn,
That married the Man all tattered and torn,
That kissed the Maiden all forlorn,
That milked the Cow with the crumpled horn,
That tossed the Dog,
That worried the Cat,
That killed the Rat,
That ate the Malt,
That lay in the House that Jack built.